Najnowsze posty

» Idź do forum | » Najnowsze posty

Aktualności

Mister Wong iconTechnorati iconDigg icondel.icio.us iconma.gnolia iconFurl iconNewsvine iconReddit iconYahoo MyWeb iconBlinkbits iconGoogle iconSimpy iconBlogmarks icon
Informacja

Nowy proces tłumaczeń Zikuli

Contributed przez Jusuff w 08-12-2009 - 00:30

Informacja

Wraz z Zikulą 1.2 i wprowadzeniem do Zikuli mechanizmu getext zmienił się sposób tłumaczeń. Przede wszystkim - nie ma już starych plików językowych, w których tłumaczenia oparte były na stałych php. Teraz dla core (wraz z modułami systemowymi) mamy tylko jeden plik z tłumaczeniem. Podobnie dla każdego modułu będzie tylko jeden plik.


Do tego gettext wymusił także inną zmianę - o ile stare tłumaczenia bardzo często bazowały na sklejaniu pojedynczych słów bądź fraz (co często prowadziło do pokracznych w polskim języku efektów), o tyle teraz mamy do tłumaczenia pełne zdania. To powinno zwiększyć poprawność tłumaczeń w różnych językach, w tym w polskim. A także ułatwić wychwycenie kontekstu i wyeliminować występowanie tych samych fraz w różnych kontekstach.


Poza tym gettext wprowadził nowe narzędzia do tłumaczeń, a pośrednio zmienił cały proces lokalizacji Zikuli. Jak więc będą zorganizowane tłumaczenia Zikuli?

Przede wszystkim cały proces został znacząco zautomatyzowany i działa dzięki integracji kilku narzędzi. Wśród nich mamy:



  • bazę rozszerzeń - każdy nowy moduł, blok czy motyw będzie dystrybuowany poprzez bazę rozszerzeń; po akceptacji i publikacji w bazie elementy do przetłumaczenia (szablon gettext, czyli plik POT oraz ewentualnie szablony, tak jak ma to miejsce w przypadku modułów legal czy Tour) zostaną dodane do projektu i18l na CoZi

  • projekt i18l na code.zikula.org (CoZi)- to centralne repozytorium tłumaczeń, zawierające szablony katalogów gettext (pliki POT), pliki z gotowymi tłumaczeniami (pliki PO) oraz wymagające tłumaczeń szablony (takie jak np. wspomniane szablony modułów legal czy Tour); tłumaczenia szablonów będą w tym miejscu wykonywane "ręcznie", natomiast te bazujące na gettext są automatycznie pobierane z kolejnego narzędzia, jakim jest serwis translate.zikula.org

  • serwis translate.zikula.org (bazujący na systemie Pootle) - to główne aktualnie miejsce pracy tłumaczy wszystkich języków; wykonane tu tłumaczenia są automatycznie wysyłane do projektu i18l na CoZi, skąd z kolei są pobierane przez bazę rozrzerzeń; o tłumaczeniach w Pootle będzie niżej.



W ten sposób Zikula dorobiła się wreszcie naprawdę dobrze przemyślanego, zorganizowanego a co ważniejsze - w pełni zautomatyzowanego procesu tłumaczeń. Dzięki temu funkcjonująca już ponad rok (nie pamiętam dokładnie ile) baza rozszerzeń stanie się naprawdę funkcjonalnym dystrybutorem Zikuli i jej rozszerzeń - wraz z tłumaczeniami w wybranym języku (o ile oczywiście dane tłumaczenie będzie istniało).


Więcej na ten temat możecie znaleźć (niestety tylko po angielsku) w wiki na community:



A teraz najważniejsze - jak my, jako polska społeczność Zikuli, mamy pracować? O tym napisałem na forum w temacie "Zasady tłumaczeń" w dziale poświęconym tłumaczeniom. Zachęcam mocno każdego, kto zna angielski i ma chwilkę, by pomógł w tłumaczeniach. Dzięki Pootle i tłumaczeniom online można pomóc nawet jeśli ma się niewiele czasu.


 

Więcej wiadomości Informacja:

Komentarze

Moesz komentowa ten wpis take bezporednio na forum

  • Nie wiem czy zauważyliście, ale chwilowo pod względem tłumaczeń polski język jest na 4 miejscu w statystykach pootle :)
  • Podobno z w poedit jest jakiś plik w który zgromadzone są dotychczasowe tłumaczenia (taki słowniczek).
    Czy to prawda? Jeśli tak to jak go ściągnąć poto, aby tłumaczyć na localu?
  • To się zwie jakoś "translation memory" ("pamięć tłumaczeń" dzwinie brzmi :).
    Ale nie wiem, czy można to pobrać z Pootle, tak by lokalnie z tego korzystać.
    Spróbuję się zorientować.
    Ale uwaga - osobiście tego nie lubię, bo owszem - POEdit próbował mi popodpowiadać tłumaczenia, ale był to koszmar a jeszcze większym koszmarem było przeglądanie tego i poprawianie.
  • Chcialbym zajac sie jednym modulem od poczatku do konca. Czy jest jakis priorytetowy?
  • Proponuję abyś ogłosił, który tłumaczysz i po prostu tłumacz.
    To olbrzymia praca, ale w poedit idzie szybko.
  • Czy ja wiem czy tak szybko w poedit brakuje mi kilku małych detali np: słownika, brakuje mi klawisza przejścia do następnego wiersza - nie lubię odrywać ręki do myszki...
  • Ok, będę tłumaczył scribite.
  • Zrobione.
    Pytania:
    1. Jak to wgrać z powrotem (tłumaczyłem POeditem)? wersja 4.1
    2. Hook - nazwałem to Zaczepem (powinno być Hak, ale czy to pasuje lepiej?).
    Można to nazwać Zahaczeniem albo inaczej. Jeśli jest przetłumaczone jako hak, to zmienię to przed wgraniem.
    3. Jaki mail wpisać dla zespołu tłumaczącego?
  • Oki, wgrane już, jeśli coś to poprawię. Jutro przetłumaczę co innego.
    Można by odblokować tu edycje swojego postu?
  • Hook tak normalnie to nazywam wtyczka :) tak bylo tlumaczone wczesniej
  • Plugin to wtyczka. Hook to bardziej powiazanie dwoch modulow niz dodatkowa funkcja jednego z nich.
  • Do tłumaczenia wziąłem: akismet, AuthLDAP, Bad_Bahavior i Pages.
  • "Polacy nie gesi i swoj jezyk maja"
    Ciekawe ze inne nacje nie wpadly na to by stworzyc z "hook" jakiegos dziwolaga . Wiekszosc pozostala takze przy : plugin , theme , template itp



    napisany przez: indian, 19-01-2010 - 20:03
  • Hmmm
    Abstrahując od tego, że zgadzam się z indianem/indianinem :P
    Ale, jak już chcemy spolszczać to

    1.Szczerze zaczep mi się nie podoba, poza tym widzę oczami wyobraźni adminów zastanawiających się co to jest :) i gdzie są wtyczki

    2.Wydaje mi się, że jeśli coś już było przetłumaczone jako wtyczka mimo iż jest to hook to powinno zostać tak jak było.

    Tak naprawdę to ciężko jest polemizować bo masz rację jakby nie było hook to hak, a plugin to wtyczka i nie masz racji... bo to też zależy o kontekst wypowiedzi.
    Rzeczywistość rządzi się swoimi prawami i honey to miód i kochanie, a kochanie miodem nie jest tak jak zamek może być u spodni i w Krakowie co znaczy całkiem co innego... castle i zip - dlatego hook może być wtyczką nie musi być pluginem, może być sierpowym w boksie, ale nie jest zaczepem w zikuli :) bo takie coś nie istnieje!

    Żyjemy w świecie utartych zwrotów/metafor, a nie dosłownych tłumaczeń.